Pages

Friday, November 14, 2014

HvS | In Eight Languages (Updated May 12, 2016)

The first HvS book to be translated into
Japanese was A Day on Skates in 2009,
75 years after it was first published!
The following is a representative list of 17 translations of or by Hilda van Stockum. It is incomplete (some illustrators are omitted) and subject to changes (cited copyrights may have been transferred). The full list of books is likely to be closer to 30.

Hilda van Stockum's books have been translated from English into seven other languages–Danish, Dutch, French, German, Hebrew, Japanese and Portuguese.

Her translations into English are from the Dutch or German. (Her French wasn't bad either.)

Six HvS Books Selected for Translation

A Day on Skates (1934) was translated into Japanese as A Skating-Picnic (2009).

The Cottage at Bantry Bay (1936) was translated into Dutch (1958), Hebrew (1961), Japanese (2009) and Portuguese (1971). With four foreign translations, this is van Stockum's most-translated book.

Pegeen (1939) was translated into German (1963).

The Mitchells (1944) was translated into Danish (1964) and Portuguese (1974).

The Winged Watchman (1962) was translated into Danish (1968) and French (1991)

The Borrowed House (1975) was translated into Dutch (2012).

Danish (2 books)

The Mitchells was translated by Rose-Marie Tvermoes (Lene Andreasen also listed–was he the editor?) as Miller-Bornene and published in Copenhagen by Forlaget Fremad press, 1964.

The Winged Watchman was translated as Pa post i mollen by Host & Sons Forlag in Copenhagen, 1968.

Dutch (2 books, plus five Dutch-English translations by HvS)

I have asserted elsewhere that the first book of Hilda van Stockum to be translated into Dutch was The Borrowed House, translated as Het Gestolen Huis in 2012 and published by Mozaiek Junior. I was wrong, because...

The Cottage at Bantry Bay was previously translated as Het Huisje aan de Baai ("The House on the Bay") Translator: Joh E. Kuiper, Tony Holst. Publisher: N.V. Uitgeverij, A. Roelofs Van Goor Meppel, 1958).

Translated from the Dutch by Hilda van Stockum:

Pothast-Grimberg,  C. E. Corso the Donkey (Constable, London, 1962). Originally published as Het Ezeltje Corso (Van Goor Zonen, The Hague, Holland).

Selleger-Elout,  J. M. Marian and Marion (Viking, NYC, 1949). Copyright to the original Dutch book by N. V. Servire, 1934. Viking translation published on the same day in Canada by Macmillan.

Thyssen, Theo. Young Kees.  Manuscript of translation and adaptation donated to the Grummond Center on Children's Literature at the University of Southern Mississippi. Publication status not yet determined.

van Iverson, Siny. The Smugglers of Buenaventura (William Morrow, NYC, 1974). Originally published as De Smokkelaars Van Buenaventura (Uitgeversmij n.v. H.P. Leopolds, The Hague, Holland, 1964).

van Iverson, Siny. The Spirits of Chocamata (William Morrow, NYC, 1977). Originally published as Schaduw over Chocomata (Uitgeversmij n.v. H.P. Leopolds, The Hague, Holland).

French (1 book)

The Winged Watchman was translated into French as Le Veilleur.  Translated from "the American" by André Divault. Published in paperback by Hachette Jeunesse, 1991, acknowledging the Collins edition in Toronto as the original (1962).

German (1 book, plus two German-English translations by HvS)

Pegeen was translated as Polly und die Culainskinder, published by Matthias Grunewald-Verlag-Mainz, 1963.

Translated from the German by Hilda van Stockum:

Achim Bröger, Bruno, William Morrow & Co., NYC, 1975. Originally published in German as Der Ausreden-Erfinder und Andere Bruno-Geschichten, by K. Thienemanns Verlag, Stuttgart, 1973.

Achim Bröger, Outrageous Kasimir, William Morrow & Co., NYC, 1976. Originally published in German as Steckst Du Dahinter, Kasimir? published in Stuttgart by K. Thienemanns Verlag,  Stuttgart, 1975. (Story of someone who alters people's behavior by getting inside them.)

Hebrew (1 book)

An Israeli edition of The Cottage at Bantry Bay was published in 1961.

Japanese (1 book)

A Day on Skates (1934) was translated into Japanese as A Skating-Picnic by Yoshiko Funato in 2009. The cover is shown above. It was published in 2009 by Fukuinkan Shoten Publishers, Japan.

Portuguese (2 books)
The Cottage at Bantry Bay is translated as Quatro Crianças e um Cão (Four Kids and a Dog). A Portuguese-language edition was published in Porto, Portugal, by Livraria Civilização Editora in 1971, authorized by the Viking Press, NYC, which published the original work in 1938. A paperback edition of The Cottage at Bantry Bay has been published by Bethlehem Books by contract with the author and (since 2006) the author's estate. All residual rights have been transferred by the estate to Boissevain Books LLC, in NYC, of which the sole managing director is John Tepper Marlin. Illustrations are copyright until 2076 (70 years after the death of the illustrator). The literary copyright is valid until 2056 (50 years after the death of the author).

The Mitchells: Five for Victory is translated as A Família Mitchell (The Mitchell Family). A Portuguese-language edition was published in Porto, Portugal, by Livraria Civilização Editora in 1974, authorized by the Viking Press, NYC, which published the original work in 1945. A paperback edition of The Mitchells has been published by Bethlehem Books by contract with the author and (since 2006) the author's estate. All residual rights have been transferred by the estate to Boissevain Books LLC, New York City, of which John Tepper Marlin is the sole managing director. Illustrations are copyright until 2076 (70 years after the death of the illustrator). The literary copyright is valid until 2056 (50 years after the death of the author).

This blog is sponsored by Boissevain Books, which publishes books by Hilda van Stockum. To buy a book and support keeping her work alive, go to www.boissevainbooks.com.

No comments:

Post a Comment