Dutch teen novelist Ineke Kraijo liked The Borrowed House and urged it be translated into Dutch. It is now, as Het Gestolen Huis. |
Sorry for my excitement about the translation of a book by Hilda
van Stockum (1908-2006) into Dutch. I just found out today that the Dutch publisher, Mozaiek, says one of its young-adult novelists, Ineke Kraijo, twice asked them to translate the book for a Dutch audience
The publisher quotes Hilda van Stockum, my mother, as saying:
Writing this true story was my way to forgive the Germans. Janna, a German girl, comes to live with her parents in occupied Amsterdam. When she arrives, she knows the Führer has the best for everyone, of course, but she slowly finds out unexpected things.
Three-quarters-Dutch (her mother was half-Irish, half-Dutch) van Stockum lost both her brothers – Willem and Jan – and many other relatives in World War II.
She was a highly esteemed international children's author. Her books have been translated into French, German, Portuguese, Hebrew, Danish and Japanese. The translation of The Borrowed House (The Stolen Home) by Mosaic (Mozaiek) now gives her book the place it deserves in the Netherlands (see May 11).
She was a highly esteemed international children's author. Her books have been translated into French, German, Portuguese, Hebrew, Danish and Japanese. The translation of The Borrowed House (The Stolen Home) by Mosaic (Mozaiek) now gives her book the place it deserves in the Netherlands (see May 11).
More information about the book can be found on the web shop "Bookshop Smit" in Gouda, the Netherlands.
The only other HvS book translated into Dutch was The Cottage at Bantry Bay, about the O'Sullivan family.
The only other HvS book translated into Dutch was The Cottage at Bantry Bay, about the O'Sullivan family.
No comments:
Post a Comment